Saturday, June 8, 2019

The magic of the Arabian Nights Essay Example for Free

The magic of the Arabian Nights EssayThe original, authentic, real Ur-text of the Arabian Nights (aka Alf Layla wa-Layla, or the Tales of a green and One Nights, or just the Nights) is a mythical beast. There atomic number 18 far more than than a thousand and one darknesss, for the thirty-four-and-a-half stories in the fourteenth or fifteenth ascorbic acid core body of the Nights were soon supplemented by another(prenominal) tales in Arabic and Persian, from the culture of medieval Baghdad and Cairo, and then in Hindi and Urdu and Turkish, tales carried by pilgrims and crusaders, merchants and raiders, c everyplaceing fire and forth by land and sea. And then came the narratives added by European translators, as well as the adaptations (in paintings and films) and retellings by methodrn novelists and poets. There is no agreed-upon table of contents. As Marina Warner points out, at the start of this enchanting book, the stories themselves ar shape-shifters, and the Arabian Nights, want one of the genies who stream out of a jar in a pillar of corporation, took on new work outs under new masters. The corpus lacks not barely parents entirely a birthplace Persia, Iraq, India, Syria and Egypt completely claim to have spawned it. So the Thousand and One Arabian Nights are not only not a thousand and one barely not (just) Arabian.The chronological and cultural strata of the Nights are like the layers of a nested Russian doll you pull off the twentieth century (Sal domain Rushdie in Haroun and the Sea of Stories, Walt Disney, Errol Flynn) and then the nineteenth and eighteenth century (Marie-Catherine dAulnoy, dungaree Antoine Galland, Richard Francis Burton, Edward W. Lane) and finally you get to the Arabic sources, and you think youve hit pay dirt. But then you sense, behind the Arabic, Homer and the Mahabharata, and the Bible, and you see that there is no there there. Its not an artichoke peel away the leaves of the later, accreted, interpolated layers until you find the original centre but an onion peel away the leaves and at the centre you find nothing. Or, mayhap, everything absent a birthplace, the Nights also lack a grave The book female genital organnot ever be read to its conclusion, says Warner it is still being written.Scholars who could not recover themselves of the nineteenth-century obsessionof searching for the source (of the Nights, of the Nile, of the human race . . .) were soon disappointed to discover that some(prenominal) of the most popular tales including Sinbad, Aladdin and his lamp, and Ali Baba and the forty thieves were arrivistes, with no legitimate Arab parents. Jorge Luis Borges, in his essay on The Translators of the Thousand and One Nights, credits Hanna Diab, the Christian Arab colleague of Galland, with the invention of several of these orphan tales. Aditya Behl (in Loves Subtle Magic, 2012) traces Sinbad back to Sanskrit tales of Sanudasa the merchant. analogous the beast fables and m irrors for princes that travelled from India to Europe, so too these sailors yarns about the marvels of the Indies circulated in the Islamic and pre-Islamic world of the Indian Ocean. (There is also a thirteenth-century Hebrew text of the Sinbad chronicle). But for many people, the Arabian Nights without Sinbad or Aladdin is like Hamlet without Hamlet, and purists who produced authentic editions without these tales met with such backlash from the reading public that they quickly published supplementary volumes including the beloved bastards. Warners pernicious unravelling of the rich history of this tradition, from the earliest Arabic traces to present-day interpretations, demonstrates that each of the many versions has a claim to its own authentimetropolis.Yet, within the Arabic tradition, the tales of the Nights were discounted as popular trash, frame fiction despite numerous allusions to the Prophet, and quotations and echoes of the Quran, they were too much fun, often transgre ssive or amoral fun, to be orthodox or respectable . . .. Galland cleaned out the homosexual episodes, but Burton (whom Warner calls the rude Harris of the desert and the bazaar) footnoted them and generally made the tales more salacious, stealing most of them from Richard Payne and adding many of his own, thumbing his nose at the prevailing prudery of Victorian Britain, with glee and a fair deal of invention, projection, and transference. One reviewer epitomized the European translators as Galland for the nursery, Lane for the library, Payne for the study, and Burton for the sewers. quaint Magic Charmed states and the Arabian Nights explodes two myths about the Nights that only the Arabic stories are the real ones and thatyou need to know Arabic to understand the Arabian Nights. The two ideas are mutually reinforcing if there were a single antique Arabic text, one superpower well want to read it in the original language but since there is no such text, the stories in all languag es and translations are fair game for all of us to respond to (a creative process in which, as Borges put it, the translator is being translated).The full spectrum of stories for sure yields spectacular insights in the hands of Warner, Professor of Literature, Film, and Theatre Studies at the University of Essex, who knows more than anyone alive about the uses of myth and folklore in literature, fine arts, and film. She has written eye-opening books about queen regnant tales about women (From the Beast to the Blonde On fairy tales and their tellers, 1996) and men (No Go the Bogeyman On scaring, lulling, and making mock, 2000) and spirits (Phantasmagoria, 2006) and much else. She is fluent in a number of European and classical languages.But she does not know Arabic. Though she grew up in Cairo and spoke Arabic as a child, unfortunately nobody encouraged me to keep it up, and besides, I never could read it. I must confess that, as a card-carrying Sanskrit snob myself, I first atte ntivenessed Warners lack of Arabic as a potential barrier to her understanding of the stories after all, as she herself remarks, of William Beckford (17601844), Beckford paid attention to these inconsistencies and weaknesses in the fabric of the narrative, possibly because he was working from an Arabic manuscript, and the discipline of translation sharpens ones wits.Of course, Warner makes entire use of the work of scholars of Arabic, pointing out, for instance, contrasts between the Arabic texts in which a coarse female jinn (or genie) take aways a trophy ring from 570 men, and the translations, in which she gets only ninety-eight. Moreover, the linguistic subtleties that can be achieved only by working from an Arabic manuscript are not essential to the hunt for the larger game that Warner is after, which is a literary archaeology and analysis of what the Nights have meant to people in diverse cultures and epochs, not just now as amusing oriental person artefacts but as profoun d sources of human understanding.And even linguistic purists will pardon Warner, as W. H. Auden once pardonedPaul Claudel, for pen well. A fine novelist, Warner works her legerdemain, hiding behind the velvet curtain at the end of the book the endnotes that betray the extraordinary erudition under the pretty prose. She appreciates good writing and laces her book with bons mots from other writers as well as with her own memorable lines, such as Homo narrans observes no ethnic divisions, and has more than one god forrader him and At a level beneath the surface of the narratives, a meaning gathers definition, the watermark in their fabric.Good writing, good storytelling, is the heroine of this book, embodied in the heroine of the frame story within which all the other stories are gathered Shahrazad (Scheherazade). The cuckolded and embittered Sultan Shahriyar every night marries a virgin whom he beheads in the morning Shahrazad volunteers, but after they have slept together she tell s him a story that is still unfinished at dawn the Sultan postpones her execution to the next day, and the next, on and on in the course of the stories, she cures the Sultan of his misogyny. This is a story about storytelling, feminist protest, dreams, sex and violence. For Warner, it is the springboard for a meditation, threaded throughout the book, on writing as an amulet, a talisman for writing as magic and for the story within a story. Putting your own frame around your story makes you the author instead of just a character in someone elses story though of course you may be that too, whether you know it or not.The frame mechanism also underlies the themes of the dreamer dreamt, dreams within dreams, and shared dreams, which abound in the Nights, where the storytelling scene itself in the Sultans bedroom wraps the stories in the night. Moreover, as Warner points out, the anti-realism of the stories matches dream experiences suddenness and vividness, fragmentation, episodic and often entangling structures, displacements in time and space, the instability of bodies, and a recurrence of certain motifs, are all features of dreams.Some dreamers feed about on flying beds, apropos of which Warner notes that the English row sofa (from suffiah in Arabic), divan (from diwan in Persian), and ottoman (Turkish) are all words for a day bed the oriental sofa became the epitome of oriental hedonism, . . . a low-lyingcouch for reclining and abandoning oneself, alone or with others to love-making, autoeroticism, smoking, gossiping, daydreaming, to storytelling, reading and studying, and to quietness and animadversion. It is the place where daydreaming readers lie fantasizing about the stories theyve read.The dream stories, too, fly all over. The tale of A Fortune Regained is about a man who learns, from another mans dream, where his own fortune is hidden. Borges retold it as The Story of Two Dreamers and attributes it to the Arab historian al-Ishaqi, but it also entere d Jewish Hassidic tradition (as the tale of Rabbi Eisik from Cracow) and was retold by Martin Buber. Sanskritists can trace some of the dream tales in the Nights back to the Sanskrit text of the Yogavasistha, which was composed alongside the Ocean of Stories, the Indian version of the Arabian Nights (frames within frames, and all), in Kashmir in the eleventh or twelfth century.But Warners goal is different she traces the dream stories forward to our present world, where the idea that the individual mind creates its own reality, which other consciousnesses may enter and control, has become a central modern myth, paranoid, solipsistic, and deeply deterministic. It has gained purchase because it matches the way many experience their lives.Warner chooses just fifteen stories to retell briefly, from some(prenominal) the oldest and later layers (though she does not include Sinbad or Aladdin and his lamp there is an Aladdin, but instead of a lamp he has a flying bed). Each story inspires an essay on several themes central to that story jinns, carpets, witches, magicians, dervishes, dream knowledge, Orientalism, King Solomon, talismans, Voltaire and his crowd, Goethe, flying, toys, money, shadows, films, machines, couches, and much, much more. The essays form a coherent chain. This is not, however, a book to read straight through but one to wander in, forward and back, night after night.Most of the stories involve magic. Warners argument about the importance of magical thinking in contemporaneousness is not particularly surprising, but she documents it in highly original ways. Her analysis of the exoticization of magic through the use of Oriental material, since the eighteenth century,enhances her discussion of the way that primal films of stories from the Nights superimpose Arabic magic on the magic of filmmaking, so that the magic flying horse becomes an objective correlative of the projector, with the peg between the ears of the magic steed, and the pasture bra ke on the tail, echoing the mechanism that controls the passage of the film through the projector. There is also the magic of speech acts, not just, With this ring I thee wed but Hoc est corpus meum, which inspired the phrase hocus pocus in mockery of the trick of transubstantiation.Warner discusses the magic of things (such as rings and carpets) as fetishes, and cites Lorraine Dastons insight (in Things That Talk, 2004) into idols (from the Greek eidolon), illusions that are misleading and fraudulent. Daston contrasts idols with evidence, but notes that the two often blend together forensic exhibits may be fabricated or, on the other hand, become powerful fetishes and take on the idols ability to haunt. Warner compares these objects with uncanny life to Winnicotts transitional objects and to the quasi-magical functioning of her BlackBerry, Satnav, and iPod. And then there is the magic of Freud.Warner suggests that when Freud called his couch an ottoman and cover it with a Persian c arpet, he may have been, consciously or unconsciously, creating an Oriental setting for the first psychoanalytical talking cures, a form of storytelling, with the roles shinerd (it is the narrator who needs to be healed, not the listener-Sultan). Freud, who kept a statue of the Hindu god Vishnu on his desk, was very much an Orientalist.Orientalism looms large in Stranger Magic. The Orient in the Arabian Nights has its own Orient, says Warner, also quoting Amit Chaudhuri The Orient, in modernity, is not only a European invention but also an Oriental one. Fairy tales had always had what Warner calls a structural impulse to imagine that dangerous magic came from far away, but the gradual orientalisation of magicians exacerbated the tendency to have the marked-up work done by strangers, so that the home team keeps its hands clean and its smile all innocence. Warner writes in the shadow of Edward Saids Orientalism (1978), but she is also sympathetic to Saids later, more balanced, more generous self (in Culture and Imperialism, 1993), and sheacknowledges some of the positive uses of Orientalism.Through the dynamics of reverse colonization, eighteenth-century Europeans utilise images of Orientalist despotism and sexual and religious depravity to parody their own culture Voltaires satirical Oriental contes were an obvious instance of the western putting on Eastern dress in order to examine itself more clearly. Western feminists could write of emancipation in the Oriental mode, calling up the image of Eastern men, giveigated for tyranny and sexual abuses while the effeminate East reflected Western womens condition back to them. Performances of plays about Aladdin, in Britain, were used to address, covertly, arguments about the slave trade in America.The film The Thief of Bagdad (1924, directed by Raoul Walsh, and starring Douglas Fairbanks) is, as Warner points out, flagrantly Orientalist. It ends with the Thief acclaimed by the adoring grateful multitude as he en ters the city at the head of an army bent on rescuing Baghdad from the tyrant emperor. For us, the city is no longer Hollywoods Bagdad, but CNNs Baghdad. As I read Stranger Magic, the city of Bagdad/Baghdad shimmered before my eyes in a double image the magical place of flying carpets and the scene of a devastating war. I was stunned by the relevance of phrases from the old stories, such as, He falls into such a rage he declares war on Iraq he will lay the country to bumble.Eventually we learn that Baghdad and Iraq had those double meanings for Warner as well. How could they not? As she viewed the film, The Thief of Bagdad, during the war in Iraq in 2003, it became an unconscious parable of Western expansionism at the level of nations. She began the research for this book during the first Gulf War, and wrote it during the many, appalling and unresolved conflicts in the regions where the Nights originated. I wanted to present another side of the culture cast as the enemy and an alt ernative history to vengeance and war. Not that the Nights themselves come off scot-free the later layers of narratives include a lot of violence against Christians and variety to Islam, while the European translations are often anti-Semitic. But in earlier layers there is more interfaith marriage and the observance of Islamic precepts oftolerance. Warner hopes that her reading of the Nights might offer a path towards changing preconceptions about Arabs, Islam, and the history and civilization of the Middle and Near East.The impulse to write a book reminding readers of the dish and wisdom of that civilization makes Warner an Orientalist in the pre-Saidian, positive sense of the word, which once meant people who love the Orient never mind how or why they loved it. many another(prenominal) of the early European historians of religions, in the eighteenth, nineteenth and twentieth centuries, were trying, within their Orientalist limits, to make the civilization of the Orient compreh ensible, and hence acceptable, to people in the West who would otherwise regard all Orientals as ignorant savages. The founding mantra of the science of comparative religion was the hope that if you know peoples stories you are less likely to slaughter them, the lesson that Shahrazad taught to the Sultan. This is the comparatists version, avant la lettre, of Emmanuel Levinass famous dictum that the face of the other says, Dont kill me. The guiding impulse of Stranger Magic turns out to be that noble, if perhaps naive, Orientalists goal.But Warner has another personal investment in this book. She asks, at the start, How do we live with the intrinsic, problematic irrationality of our consciousness? How do we make a implemental distinction between religious adherence and an acknowledgement that myth and magic have their own logic and potential, independent of belief in higher powers? Noting that eighteenth-century writers used the Orient as a place where their own reasoning imaginatio n could take wing, and granting that reasoned imagination (Borgess phrase) is an oxymoron, she nevertheless hopes that the dream-like stories of the Nights might be the fable of modernity that she has longed for, a fable that would meet anthropological needs.Warner confesses that her particular attraction to the implausible, impossible, and fantastic stories puzzles her, for, she remarks, I was once a fervent Catholic and know what it is like to yield fully to verbal transformative magic, miracles, and other demands on faith beyond reason, and I struggled free (lost my faith) a long time ago. So why do I still like to think and read about jinn and animal metamorphoses, conjured palaces and vanishingtreasures, deadly automata and flying sofas, ghastly torments and ineluctable destinies? Ah, Marina, walk over to that ottoman that Freud covered with the carpet, lie down, and reread that paragraph it is not your question, but your answer. And, abracadabra, it is our answer too.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.